End zi ozer païlote ?
C'est sur, maintenant, c'est pour ca que ce qui est bien, c'est d'avoir le choix entre les doublages, ca se faisait avant, mais les jeux étaient pas aussi causant que MGS, donc forcément, ca prendrait beaucoup trop de place.
Après, moi j'aime beaucoup la sonorité de la langue anglaise, je le trouve beaucoup plus jolie que le français, y a des langues, comme ca, a écouter c'est moche (et parfois, même a lire, c'est moche, quand tu écoute de l'allemand, c'est moche, quand tu le lis, pareil, y a des k partout c'est abominable, j'ai vu un bout d'un téléfilm allemand l'autre jour, le couple s'envoyer des sms, ou des mails, c'est atroce a lire), contrairement a d'autres qui sont beaucoup plus belles (l'anglais, l'italien, par exemple), c'est même incroyable que des insultes sont beaucoup plus belles, et passent plus facilement qu'en français (les SOB, fuck et autre eat my pussy, ca passent beaucoup plus en anglais qu'en français), maintenant, est ce que c'est parce que c'est notre langue maternelle que ca nous parait plus moche, ca...
Selon moi, un doublage français, c'est mieux quand c'est sans accent, maintenant, ca peut créer des problèmes lors des traductions, j'ai vu que dans House, Chase avait un accent australien, et que House se foutait de sa gueule tout le temps, et comme Chase n'a pas d'accent en VF, il a fallu inventer des blagues, c'est pour ca que des fois, c'est mieux la VO, maintenant, si la VF est bonne, rien n'empêche de mater l'une, quitte a mater l'autre plus tard.
J'aime beaucoup la VF de MGS1, mais ca ne m'empêche pas d'aimer aussi la VA (pas du 1 du coup, vu que je l'ai pas), j'aime beaucoup Hayter, et les autres aussi. De toute façon, le doublage, y a toujours des couacs, que ca soit sur du doublage anglais, français, jap ou autre, le principe du doublage, c'est de traduire, mais y a des trucs intraduisibles entre certaines langues, c'est pour ca que des fois, ca change des trucs, sans parler qu'il faut compter sur le talent des doubleurs, etc. Bref, soyons content qu'on ai échappé a des vieux accents sur MGS1, certains n'aiment pas ce doublage, mais ca aurait pu être bien pire.
Au fait, ca vient de quoi l'extrait que t'as donné ?
_________________ There is only one room for one Snake and one Big Boss (Liquid Ocelot mgs2)
What's your name? Snake! No! Not that name, you're not a snake, and i'm not an ocelot. We're men, with names. My name is Adamska. What's yours ? John! Till we meet again, John!
|